>> WORDS OF THE DAY IN MANY LANGUAGES >> and haiku, all in 5-7-5 English syllables format >>by sharon hahn darlin >> formerly Idioms Gallery >> I apologize- most of my haiku collections are slated to be published and are unavailable here. Hope to see you on Grocery Trekker as well.

Sunday, November 11, 2012

In disquietude / I climbed up the hill and saw / Riotous flowers

愁ひつつ岡にのぼれば花いばら -- 与謝蕪村
-- flower haiku by Yosa Buson, translation by Sharon Hahn Darlin

Rain on the meadow / Alighting with sound muted / Summer plume thistles

野の雨は音なく至る夏薊                -- 稲畑汀子
-- flower haiku by Inahata Teiko, translation by Sharon Hahn Darlin

Saturday, November 10, 2012

Stronger than the winds / The fortitude of cosmos / Autumn sakura

風つよしそれより勁し秋桜               -- 中嶋秀子
-- flower haiku by Nakajima Hideko, translation by Sharon Hahn Darlin

Wednesday, October 24, 2012

Outstanding bearing / The lotus blossom remains / Hovering in space

抽んでて宙にとどまる蓮の花               -- 手塚美佐
-- flower haiku by Tezuka Misa, translation by Sharon Hahn Darlin

Water lily pond / There you find two o'clock days / And three o'clock days

睡蓮の水に二時の日三時の日 -- 後藤比奈男
-- flower haiku by Gotō (Goto) Hinao, translation by Sharon Hahn Darlin

A distressing sight / Flowerets have missed the mark / Lacecap hydrangeas

かなしみのはづれより咲く額の花               -- 平井照敏
-- flower haiku by Hirai Shōbin (Shobin), translation by Sharon Hahn Darlin

Tuesday, October 23, 2012

Amidst hushed stillness / The rocks are suffused with sound / Chirps of cicadas

閑かさや岩にしみ入る蝉の声 -- 松尾芭蕉
-- summer haiku by Matsuo Bashō (Basho), translation by Sharon Hahn Darlin

Golden kerria / Leaf flower leaf flower leaf / Flower leaf flower

山吹や葉に花に葉に花に葉に -- 炭太祇
-- flower haiku by Tan Taigi, translation by Sharon Hahn Darlin

Friday, August 3, 2012

Glow at sunrise - yet / The lamplight from yesterday / Just as it was left

朝焼によべのランプはよべのまま               -- 福田蓼汀
-- light haiku by Fukuda Ryōtei, translation by Sharon Hahn Darlin

Monday, July 30, 2012

River kingfisher / Its whole body an arrow / An able angler

一身を矢とし翡翠漁れる              -- 山口 速
-- bird haiku translation by Sharon Hahn Darlin

Wednesday, July 11, 2012

The moon's whereabouts / The bottom of the ocean / Where the bell is drowned

月いづく鐘は沈める海の底 -- 松尾芭蕉
-- haiku by Matsuo Bashō (Basho), translation by Sharon Hahn Darlin

Thursday, March 29, 2012

Gentle springtime rain / Along the leaking roofline / Hugging a beehive

春雨や蜂の巣つたふ屋根の漏り -- 松尾芭蕉
-- haiku by Matsuo Bashō (Basho), translation by Sharon Hahn Darlin

A curious soul / That butterfly dawdling on / Scentless blades of grass

物好きや匂はぬ草にとまる蝶 -- 松尾芭蕉
-- haiku by Matsuo Bashō (Basho), translation by Sharon Hahn Darlin

Wednesday, March 28, 2012

Blooming plum's splendor / A cow is compelled to sing / Just like a spring bird

この梅に牛も初音と鳴きつベし -- 松尾芭蕉
--haiku by Matsuo Bashō (Basho), translation by Sharon Hahn Darlin